Forpress.ru для пиарщиков и журналистов
ПР-менеджеру на заметку
Журналисту на заметку
Оптимизатору на заметку
Реклама на сайте
Справочники и словари
Правила публикации пресс-релизов
Помощь
Пользовательское соглашение
Регистрация
   
Добавить пресс-релиз
База данных компаний (13682)



Интернет, Менеджмент и консалтинг, Наука и образование
26.10.2011

Рейтинг качества локализации сайтов крупнейших российских компаний

Самара, Самарская область

1. Значимость рейтинга   Бюро переводов «Окей» и консалтинговая компания AmicusTranstec при информационной поддержке журнала о переводе «Мозгорилла» подготовили рейтинг 10 крупнейших компаний России[1] по качеству локализации сайта для англоязычной аудитории. До сих пор подобных рейтингов в России не проводилось. Главной задачей рейтинга было определить, какие из самых влиятельных российских корпораций лучше заботятся о своём международном имидже. Для публичной компании сайт – один из главных источников информации для потенциальных и существующих инвесторов. Если корпорация представляет Россию на международных рынках, особенно важным становится версия сайта на английском языке, ведь это самый используемый язык в сети (почти 27% аудитории, 565 млн. чел.), а на русском говорит только 3% пользователей Интернета.[2] Хорошее качество английского текста – это уважение к языку и культуре читателя – потенциального клиента или инвестора, то есть первый шаг к успешному партнёрству. Зато «неуклюжий» текст может вызвать раздражение и недоверие, а в результате – повредить имиджу компании и отрицательно повлиять на её финансовые показатели. Рейтинг показывает, что не все компании-мультимиллиардеры относятся к этому всерьёз. Итоговый показатель качества рассчитывается как фактическое качество, возведённое в квадрат, и умноженное на языковое качество     В рейтинге можно выделить явного лидера – это англоязычный сайт компании «РЖД» – и аутсайдеров (сайты «Суругутнефтегаз», «ТНК-BP Холдинг», «Татнефть»). Интересно, что исследование не выявило зависимости между чистой прибылью компании и качеством её англоязычного сайта (см. рейтинг). 2. Результаты анализа веб-сайтов    Вы можете ознакомиться с результатами исследования, сведенными в таблицу, по ссылке: http://mozgorilla.com/wp-content/uploads/2011/10/rating_tab.png В рейтинге можно выделить явного лидера – это англоязычный сайт компании «РЖД» – и аутсайдеров (сайты «Суругутнефтегаз», «ТНК-BP Холдинг», «Татнефть»). Интересно, что исследование не выявило зависимости между чистой прибылью компании и качеством её англоязычного сайта (см. рейтинг). Интересный факт Ещё в 2005 году исследование Еврокомиссии[3] выявило, что средняя упущенная выгода одной европейской компании из-за проблем с языком превышает 100 000 евро в год. 3. Методика исследования Для составления рейтинга бюро переводов «Окей» пришлось с нуля разработать методику, поскольку общепринятых инструментов оценки качества текста не существовало. Для изучения эксперты отобрали общие элементы интерфейса (пункты меню), общие сведения о компании (включая миссию и стратегию) и часть сведений для инвесторов (основные финансовые показатели, состав акционеров, дивиденды). Эта информация была представлена на всех проанализированных сайтах. В отдельных случаях текст извлекается из выложенных на сайте презентаций и отчётов, поскольку он отсутствовал непосредственно в коде страниц. Оценка материалов проводилась в 3 этапа: сначала работали русские переводчики с опытом перевода текстов финансовой тематики в паре русский-английский не менее 5 лет, затем – английские эксперты с высшим образованием и опытом написания (или редактирования) текстов в области финансов не менее 5 лет, а на завершающем этапе– специалисты консалтинговой компании Amicus Transtec, Великобритания. Английский текст оценивался по двум основным параметрам: фактическая верность (противоречия с русской версией, невнятное изложение и т.п.) и язык (грамматические, орфографические и стилистические ошибки). Каждая найденная ошибка регистрировалась и классифицировалась. Для расчета итоговых оценок фактической верности был придан больший относительный вес.    4. Комментарии экспертов Doug Lawrence, консультант по управлению информацией, маркетингу на международном рынке и управлению качеством (Amicus Transtec, Великобритания, http://www.amicus-transtec.com), аналитик компании CommonSenseAdvisory, делегат Британского института стандартов в техническом комитете 37 ISO – анализ текстов с точки зрения целевого англоязычного пользователя. Эксперты проявили глубокое понимание английского текста и подробно прокомментировали рейтинг – я согласен со всеми замечаниями. Основная мысль, которую я хотел бы донести до читателей – владельцы всех оцениваемых сайтов (как и большинства других веб-сайтов) не считают важным заниматься SEO-оптимизацией или воспользоваться услугами профессиональных копирайтеров для создания англоязычной версии. Демид Тишин, генеральный директор бюро переводов «Окей» (www.allcorrect.ru), участник рабочей группы ISO, занимающейся разработкой стандартов в области перевода – методика оценки, общее руководство проектом.  Рейтинг показывает, что большинство крупнейших корпораций России не уделяет должного внимания своему позиционированию на международном рынке. Думаю, проблема не связана с размером бюджета на PR или беспечностью руководителей – просто в большинстве компаний нет ни системной языковой политики, ни экспертов, которые могут беспристрастно оценить качество текстов. Безусловное лидерство англоязычного сайта «РЖД» явилось для меня полной неожиданностью. Я предполагал, что лучше всего о международном имидже заботятся частные компании, т.к. традиционно они более эффективны. О бюро переводов «Окей» Бюро переводов «Окей» занимается локализацией программного обеспечения, компьютерных игр, сайтов, а также письменным переводом маркетинговых материалов. Компания входит в двадцатку самых известных бюро переводов России, а также является соучредителем TranslationForumRussia – крупнейшей переводческой конференции в России. Координаты: Телефон: 8-800-333-12-47, e-mail: order@allcorrect.ru www.allcorrect.ru   Об Amicus TransTec Limited   Компания AmicusTransTec была основана Дагом Лоуренсом, ветераном переводческой индустрии. Поработав в крупнейшей компании по разработке переводческого ПО Trados, а также в ведущих компаниях, таких как Berlitz, SimulTrans и Conversis, Лоуренс осознал необходимость обеспечить переводчиков инструментом нового типа. Вместе с командой единомышленников, которые также являлись экспертами в области перевода, Лоуренс основал AmicusTransTec.   Координаты: Телефон: +44 (0) 1562 746 632 (Великобритания) Факс: +44 (0) 1562 632 584 e-mail: info@amicus-transtec.com www.amicus-transtec.com   О журнале «Мозгорилла» «Мозгорилла» – электронный журнал об индустрии перевода. В журнале публикуется информация о рынке переводов, обзоры программного обеспечения и новых сервисов для переводчиков, анонсы интересны событий индустрии. e-mail: editor@mozgorilla.com www.mozgorilla.com [1] согласно рейтингу журнала "Финанс" за 2010 год (http://finansmag.ru/96286) по показателю "чистая прибыль", за исключением "Вымпелкома", который попал в исследование вместо компании "Транснефть" (англоязычный сайт компании находился в разработке) из TOP-10 журнала по показателю "операционная прибыль". [2] данные приводятся по агентству Internet World Stats - http://www.internetworldstats.com/stats7.htm [3] Резюме исследования на английском языке: http://ec.europa.eu/education/languages/Focus/docs/elan-sum_en.pdf  

Шорин Александр
"окей"
  Каталог пресс-релизов (59122)
Производство (15652)
Информационные технологии (7290)
Финансы (3379)
Услуги (17248)
Торговля (5537)
Наука и образование (1563)
Отдых и туризм (1250)
Политика (1201)
Общество (2284)
Культура (1361)
Спорт (775)
Медицина, красота и здоровье (1582)

Личный кабинет
Логин:
Пароль:
Забыли пароль?
Регистрация





Информация

© 2007-2018 «FORPRESS»
e-mail: info@forpress.ru
Rambler's Top100 Разработка сайта, продвижение - ООО "Дельфин